Новини

Били Колинс благодари на ИК „Знаци“ за красивия превод

Писмо от Били Колинс! ТОЙ благодари и смята, че това – да стане част от друг език и култура, е най-високото отличие за един поет! А всъщност ТОЙ ни направи нас – хората от издателството, щастливи! А читателите извиси до висотата на своето творческо писане!

Billy_pismo.jpg

Ето точния превод, който Христина Керанова най-добре разчете:

Уважаема Румяна Емануилиду,

Днес имах удоволствието да получа моят екземпляр от „Етюд в синьо, каки и млечнозелено“. Както вероятно се доcещaте, аз не съм добре запознат с българския език, но считам че най-голямата чест за един поет е да бъде пренесен в друг език и култура.
Благодаря на всички допринесли за този красив превод.
С най-добри пожелания,
Били Колинс

Да, хубаво е и много добре премислено да закачи и мен като издател, и преводача Христина Керанова, и Hевена Ангелова – като художник с …“красив превод“. Тази комбинация е възможна само при поет… handsome се ползва за външен вид предимно ..

Вашият коментар